Trang chủ arrow Thơ dịch arrow Thêm 20 bài thơ thiếu nhi mới dịch. Nên lưu, sau cho con cháu đọc.
Thêm 20 bài thơ thiếu nhi mới dịch. Nên lưu, sau cho con cháu đọc. PDF In E-mail
Người viết: Thái Bá Tân   
13/12/2011
28. ALL THINGS BEAUTIFUL
John Kable

ALL things bright and beautiful,
All creatures great and small,
All things wise and wonderful
The Lord God made them all.

Each little flower that opens,
Each little bird that sings
He made their glowing colors,
He made their tiny wings.

The purple-headed mountain,
The river running by,
The morning and the sunset
That lighteth up the sky;

The tall trees in the greenwood,
The pleasant summer sun,
The ripe fruits in the garden
He made them every one.

He gave us eyes to see them,
And lips, that we might tell
How great is God Almighty,
Who hath made all things well.


28. VẠN VẬT ĐỀU TUYỆT ĐẸP
John Kable

Vạn vật, lớn và nhỏ,
Tuyệt đẹp và hài hòa,
Thông minh và kỳ diệu -
Đều do Chúa tạo ra.

Con chim nhỏ ca hát,
Bông hoa nhỏ vươn đầu.
Đức Chúa cho chim cánh,
Ngài cho hoa sắc màu.

Sườn núi lá cây đỏ,
Dòng sông trôi thảnh thơi.
Buổi sáng - vầng dương dậy,
Đêm - sao sáng trên trời.

Đều do bàn tay Chúa:
Cây mọc trong rừng xanh,
Mặt trời hè ấm áp,
Trái trên cây ngon lành.    

Chúa cho mắt để thấy,
Cho ta môi để cười.
Chúa toàn năng sáng tạo
Hết mọi vật trên đời.
    

29. THEY DIDN'T THINK
Phoebe Gary

ONCE a trap was baited
With a piece of cheese;
It tickled so a little mouse
It almost made him sneeze;

An old rat said, “There's danger,
Be careful where you go !”
“Nonsense!” said the other,
“I don't think you know!”

So he walked in boldly
Nobody in sight
First he took a nibble,
Then he took a bite;    

Close the trap together
Snapped as quick as wink,    
Catching mousey fast there,
'Cause he didn't think.

Once a little turkey,
Fond of her own way,
Wouldn't ask the old ones
Where to go or stay;

She said, “ I'm not a baby,
Here I am half-grown;
Surely I am big enough
To run about alone !”    

Off she went, but somebody
Hiding saw her pass;
Soon like snow her feathers
Covered all the grass.

So she made a supper
For a sly young mink,
'Cause she was so headstrong
That she wouldn't think.

Once there was a robin,
Lived outside the door,
Who wanted to go inside
And hop upon the floor.

“No, no,” said the mother,
“You must stay with me;
Little birds are safest
Sitting in a tree.”    

“I don't care,” said Robin,
And gave his tail a fling,
“I don't think the old folks
Know quite everything.”    

Down he flew, and Kitty seized him,
Before he'd time to blink;
“Oh,” he cried, “I'm sorry,
But I didn't think.”

Now, my little children,
You who read this song,
Don't you see what trouble
Comes of thinking wrong?

And can't you take a warning
From their dreadful fate
Who began their thinking
When it was too late?

Don't think there's always safety
When no danger shows ;
Don't suppose you know more
Than anybody knows ;

But when you're warned of ruin,
Pause upon the brink,
And don't go under headlong,
'Cause you didn't think.


29. VÌ KHÔNG CHỊU SUY NGHĨ
Phoebe Gary

Trong chiếc bẫy có sẵn
Một miếng nhỏ phô-mai,    
Thơm ngon, khiến chú chuột
Nhíu mũi rồi vểnh tai.

Chú chuột già: “Nguy hiểm!
Đừng vào đấy làm gì!”
Chuột con đáp: “Vớ vẩn!
Bác già rồi, im đi!”    

Thế là chú chuột nhỏ
Đi vào bẫy, rất oai,
Lúc đầu còn hít hít,
Rồi cắn miếng phô - mai.    

Chiếc bẫy ngay lập tức
Đóng sập cửa - than ôi,
Chỉ vì không suy nghĩ,
Chú sập bẫy mất rồi.

Có cô gà tây nọ,
Thích sống theo cách mình,
Không chịu hỏi người khác,
Cứ nghĩ mình thông minh.

Cô nói: “Tôi đã lớn,
Hay nửa người lớn rồi,
Nên tất nhiên có thể
Sống theo cách của tôi!”

Thế là cô ra phố.
Cáo đợi sẵn, vồ ngay.
Trên bãi cỏ xanh mướt
Lông trắng cô bay đầy.    .

Cô trở thành món xúp
Cho cáo mẹ, cáo con.
Chỉ vì không chịu nghĩ,
Nay cô đã không còn.        

Từng có chú chim chích,
Yên ổn sống trên cao,
Nhưng chú lại cứ thích
Bay vào nhà xem sao.

“Không, không,” mẹ chú nói.
“An toàn nhất xưa nay
Với chim non - cùng mẹ,
Đậu rất cao trên cây.”    

“Kệ mẹ,” Chim chích đáp,
Vẫy cái đuôi rất kiêu.
“Người già biết nhiều thật,
Nhưng không hết mọi điều.”

Thế là chú bay xuống
Mụ mèo liền vồ ngay.
Chú không chịu suy nghĩ,
Nên phải chết thế này.

Giờ thì các cháu nhỏ
Đang đọc thơ của tôi,
Biết cái gì sẽ đến
Nếu không chịu nghe lời.

Hãy rút ra bài học
Về những cái chết này -
Khi quá muộn mới biết
Nghe lẽ phải, điều hay.

Đừng nghĩ không nguy hiểm
Cả những nơi yên lành.
Đừng cho mình tài giỏi
Hơn mọi người xung quanh.

Một khi được nhắc nhở
Đừng ương bướng, nên nghe.
Vì không chịu suy nghĩ
Hậu quả rất nặng nề.


30. FALLING SNOW
Anonymous

SEE the pretty snowflakes
Falling from the sky;
On the wall and housetops
Soft and thick they lie.

On the window-ledges,
On the branches bare ;
Now how fast they gather,
Filling all the air.

Look into the garden,
Where the grass was green ;
Covered by the snowflakes,
Not a blade is seen.

Now the bare black bushes
All look soft and white,
Every twig is laden,
What a pretty sight !    


30. TUYẾT RƠI
Khuyết danh    

Hãy nhìn những bông tuyết
Bay xuống từ trên trời -
Thật mềm, nhẹ và mịn,
Lên mái nhà tuyết rơi.

Lên cành cây trần rụi,
Lên bậu cửa - đâu đâu
Cũng thấy tuyết rơi xuống.
Xung quanh trắng một màu.

Hãy nhìn khu vườn nhỏ    
Nơi cây cỏ từng xanh,
Thế mà giờ tuyết phủ,
Không thấy, dẫu một cành.

Cả bụi cây khô héo,
Giờ cũng trắng và mềm.
Nhìn mà thấy thật tuyệt
Những bông tuyết nhẹ, êm.    


31. HUSH, MY DEAR, LIE STILL AND SLUMBER
Isaac Watts


HUSH, my dear, lie still and slumber,
Holy angels guard thy bed;
Heavenly blessings without number
Gently falling on thy head.

How much better thou'rt attended
Than the Son of God could be,
When from heaven He descended,
And became a child like thee!

Soft and easy is thy cradle;
Coarse and hard thy Saviour lay,
When His birthplace was a stable,
And His softest bed was hay.    

I could give thee thousand kisses,
Hoping what I most desire;
Not a mother's fondest wishes
Can to greater joys aspire.

Mayst thou live to know and fear Him,
Trust and love Him all thy days;
Then go dwell forever near Him,
See His face, and sing His praise!


31. NÀO NGỦ ĐI...
Isaac Watts

Nào ngủ đi, à ơi, ngủ đi con,
Các thiên thần đứng bên con lặng lẽ.
Từ trên cao Đức Chúa của chúng ta
Đang rót xuống đầu con nhiều ân huệ.

Con hạnh phúc hơn nhiều lần, à ơi,
So với Chúa của chúng ta ngày nọ,
Khi Ngài bỏ thiên đường bay xuống đây,
Thành đứa bé như chính con, bé nhỏ.

Nôi của con giờ rất ấm và mềm.
Nôi của Ngài cứng và thô lúc ấy,
Khi Ngài sinh trong chuồng ngựa, à ơi,
Và máng cỏ là giường nằm, thế đấy.

Mẹ có thể hàng nghìn lần hôn con,
Và cho con hàng nghìn lời cầu chúc.
Nhưng Đức Chúa của chúng ta, à ơi,
Mới thực sự mang cho con hạnh phúc.        

Mẹ mong con luôn kính Chúa, sợ Ngài,
Luôn tin tưởng, kinh yêu Ngài nhân ái,
Để có ngày được Ngài đón, à ơi,
Được thấy Chúa, và bên Ngài mãi mãi.


32. IF I WERE A SUNBEAM
Luci Larcom

IF I were a sunbeam,
I know what I'd do:
I would seek white lilies
Rainy woodlands through:

I would steal among them,
Softest light I'd shed,
Until every lily
Raised its drooping head.    

If I were a sunbeam,
I know where I'd go:
Into lowliest hovels,
Dark with want and woe:

Till sad hearts looked upward,
I would shine and shine;
Then they'd think of heaven,
Their sweet home and mine.    

Art thou not a sunbeam,
Child whose life is glad
With an inner radiance
Sunshine never had ?        

Oh, as God has blessed thee,
Scatter rays divine!
For there is no sunbeam
But must die, or shine.    


32. NẾU TÔI LÀ TIA NẮNG
Lucy Larcom

Nếu tôi là tia nắng,
Tôi biết phải làm gì:
Tôi sẽ tìm hoa huệ,
Xuyên qua rừng, tôi đi.

Tôi luồn lách qua chúng,
Dọi những tia nắng vàng
Cho đến khi chúng ngẩng
Những mái đầu dịu dàng.

Nếu tôi là tia nắng,
Tôi biết phải đi đâu:
Đến túp lều chỉ có
Bóng tối và buồn rầu.

Tôi sẽ dọi ánh sáng
Đến khi họ ấm lòng,
Bắt đầu nghĩ về Chúa,
Về ngôi nhà, thành công.

Có phải là tia nắng
Những cô cậu nhà giàu?
Ai cho mình chỉ chiếu,
Chẳng có tia nào đâu.    

Ơn Chúa, hãy phân phát
Những tia nắng chói lòa.
Nắng - hoặc chiếu hặc chết.
Không có tia thứ ba.    


33. LADY MOON
Lord Houghtox

LADY MOON, Lady Moon, where are you roving?
Over the sea.
Lady Moon, Lady Moon, whom are you loving?
All that love me.

Are you not tired with rolling, and never
Resting to sleep?
Why look so pale and so sad, as forever
Wishing to weep?

Ask me not this, little child, if you love me;
You are too bold:
I must obey my dear Father above me,
And do as I'm told.

Lady Moon, Lady Moon, where are you roving?
Over the sea.
Lady Moon, Lady Moon, whom are you loving?
All that love me.        


33. BÀ TRĂNG    
Lord Houghtox

Này Bà Trăng, bà đi đâu vậy?
     Đi ra biển bao la.
Này Bà Trăng, Bà yêu ai nhất?
     Yêu những người yêu ta.

Chắc Bà mệt, đi nhiều như thế?
     Có buồn ngủ lắm không?
Bà ủ rũ như đang muốn khóc,
     Chắc phiền muộn trong lòng?

Nếu yêu ta, xin đừng hỏi nữa.
     Cậu quả thật lắm lời.
Ta phải làm những gì Chúa muốn.
     Chúa ở cao trên trời.

Này Bà Trăng, bà đi đâu vậy?
     Đi ra biển bao la.
Này Bà Trăng, Bà yêu ai nhất?
     Yêu những người yêu ta.    


34. OBEDIENCE
Phoebe Gary

IF you're told to do a thing,
And mean to do it really;
Never let it be by halves;
Do it fully, freely!

Do not make a poor excuse,
Waiting, weak, unsteady;
All obedience worth the name,
Must be prompt and ready.


34. NGOAN
Phoebe Gary

Khi người ta bảo bạn
Phải làm một việc gì,
Việc cần thiết, thì bạn,
Không chần chừ, làm đi.

Đừng tìm cớ lần lữa,
Rằng thế nọ, thế này.
Con ngoan là ở chỗ
Việc cần làm, làm ngay!


35. THE CHICKEN'S MISTAKE
Phoebe Gary

A LITTLE downy chicken one day
      Asked leave to go on the water,
Where she saw a duck with her brood at play,
      Swimming and splashing about her.

Indeed, she began to peep and cry,
     When her mother wouldn't let her:
“ If ducks can swim there, why can't I;
     Are they any bigger or better? “

Then the old hen answered, "Listen to me,
     And hush your foolish talking;
Just look at your feet and you will see
     They were only made for walking."

But chicky wistfully eyed the brook,
    And didn't half believe her,
For she seemed to say by a knowing look,
   “ Such stories couldn't deceive her.”    

And as her mother was scratching the ground,
    She muttered lower and lower,
“I know I can go there and not get drowned,
    And so I think I'll show her.”    

Then she made a plunge where the stream was Jeep,
     And saw too late her blunder:
For she hadn't hardly time to peep
     Till her foolish head went under.    

And now I hope her fate will show
      The child, my story reading,
That those who are older sometimes know
      What you will do well in heeding.    

For we all have our proper sphere below,
     And this is a truth worth knowing:
You will come to grief if you try to go
     Where you never were made for going.
   

35. SAI LẦM CỦA CÔ GÀ
Phoebe Gary

Có cô gà còn bé con, ngày nọ
Xin phép mẹ đi ra hồ tập bơi,
Khi cô thấy Vịt bầu cùng con nó
Đang tung tăng dưới nước, miệng vui cười.    

Nhưng Gà Mẹ không cho đi, vì thế,
Cô kêu lên chiêm chiếp, lại còn hờn:
“Vịt bơi được, sao con không có thể?
Hay bởi vì chúng giỏi hoặc to hơn?”

Gà Mẹ đáp: “Quên đi mong muốn ấy.
Đừng xin ta chuyện ngu ngốc, mà rồi,
Con hãy nhìn xuống chân con thì thấy,
Chúng được làm để đi bộ mà thôi.”

Nhưng cô gà không mảy may tin mẹ.
Mắt vẫn trông xuống nước, vẻ rất thèm.    
Cô nghĩ mẹ không cho, nên nói thế.
“Sao mà lừa mình được, để rồi xem!”    

Và khi mẹ tìm thức ăn đâu đấy,
Cô lỉnh đi, còn lẩm bẩm thế này:
“Ta cứ bơi, sẽ không chìm, hẳn vậy,
Ta thực tình muốn mẹ thấy hôm nay!”

Không do dự, cô nhảy ùm xuống nước,
Và biết ngay cô đã phạm sai lầm.    
Nhanh, nhanh quá, không kịp nhìn sau trước,
Cô đã chìm, và một lúc - mất tăm.    

Giờ hy vọng rằng các em, bạn trẻ,
Đọc thơ tôi, sẽ hiểu được điều này:
Rằng những ai biết nghe lời bố mẹ,
Thì mọi điều sẽ rất tốt và hay;

Rằng tất cả sinh linh trên thế giới
Có khả năng riêng biệt, khác từ đầu.
Ai làm trái, thì yên tâm cứ đợi    
Sẽ có ngày hối hận hoặc buồn đâu.


36. THE SWING
Robert Stivenson

HOW do you like to go up in a swing,
Up in the air so blue?
Oh ! I do think it the pleasantest thing
Ever a child can do!

Up in the air and over the wall,
Till I can see so wide,
Rivers and trees and cattle and all
Over the countryside

Till I look down on the garden green,
Down on the roof so brown
Up in the air I go flying again,
Up in the air and down !


36. ĐU QUAY
Robert Stivenson

Sao cậu thích chơi đu quay như thế,
     Lên tít tận trời mây?
Vì tớ nghĩ vừa vui vừa rất dễ,
     Ai cũng yêu trò này.

Nó quay tít lên cao rồi lại xuống,
     Tớ đưa mắt nhìn quanh,
Thấy sông suối, rồi vườn cây, đồng ruộng,
     Cả làng quê yên lành.

Tớ nhìn xuống, thấy cây xanh rợp lá,
     Những mái nhà xạm đen.
Rồi lên cao, bay như chim, thích quá -
     Hết xuống rồi lại lên.


37. THE LITTLE KITTENS
Anonymous

TWO little kittens, one stormy night,
Began to quarrel and then to fight;
One had a mouse, the other had none,
And that was the way the quarrel begun.

“I'll have that mouse,” said the bigger cat.
"You'll have that mouse? We'll see about that."
“I will have that mouse," said the elder son.
You won't have that mouse!"said the little one.

I told you before 'twas a stormy night
When these two little kittens began to fight;
The old wroman seized her sweeping broom,
And swept the two kittens right out of the room.

The ground was covered with frost and snow,
And the two little kittens had nowhere to go;
So they laid them down on the mat at the door,
While the angry old woman was sweeping the floor.

And then they crept in as quiet as mice,
All wet with snow, and as cold as ice;
For they found it was better, that stormy night,
To lie down and sleep than to quarrel and fight.    


37. HAI CHÚ MÈO
Khuyết danh

Hai chú mèo trong một đêm giông tố
Đã đánh nhau, sau một hồi cãi cọ,
Vì một con có chú chuột, tiếc thay
Con thứ hai không có, chuyện thế này:

Con lớn nói: “Tao ăn con chuột ấy!”
“Sao, mày ư? Tao sẽ không chịu vậy!”
“Tao sẽ ăn!” con mèo lớn gầm gừ.
“Không đời nào!” Con nhỏ đáp vô tư.    

Đó là đêm bão giông, như đã kể,
Hai chú mèo đánh nhau, kêu chí chóe.
Bà chủ nghe, nghiêm khắc, một bà già,
Cẩm chiếc chổi, quét hai chú khỏi nhà.

Im như chuột, đứng bên ngoài, giá rét,
Chúng lạnh buốt, khắp thân mình đầy tuyết,
Và tiếc thầm: Nếu không trót đánh nhau,
Thì bây giờ đã ngủ ấm từ lâu.


38. WHO STOLE THE BIRD'S NEST?
Lidia Maria Child

TO-WHIT! to-whit! to-whee!
Will you listen to me?
Who stole four eggs I laid,
And the nice nest I made?

"Not I," said the cow. "Moo-oo!
Such a *hing I'd never do.
I gave you a wisp of hay,
But I didn't take your nest away.
Not I," said the cow. ' Moo-oo!
Such a thing I'd never do."

" To-whit! to-whit! to-whee!
Will you listen to me?
Who stole four eggs I laid,
And the nice nest I made?”

" Not I," said the dog.
" Bow-wow!
I wouldn't be so mean, anyhow!
I gave the hairs the nest to make,
But the nest I did not take.

“Bobolink! bobolink!
Now what do you think?
Who stole a nest away
From the plum tree today?”

" Not I," said the sheep."Oh, no!”
I wouldn't treat a poor bird so,
I gave the wool the nest to line:
But the nest was none of mine.
B-a-a! b-a-a!" said the sheep.' Oh, no!
I wouldn't treat a poor bird so !

"Bobolink! bobolink!
Now what do you think?
Who stole a nest away
From the plum tree today ?

 “Caw! caw! "cried the crow.
“I should like to know
What thief took away
A bird's nest today?”

“Cluck! cluck!” said the hen,
“Don't ask me again !
Why, I haven't a chick
Would do such a trick.
Cluck! cluck!' said the hen.
“Don't ask me again !”

“Chirr-a-whirr! chirr-a-whirr!
All the birds make a stir!
Let us find out his name,
And all cry, 'For shame!”

A little boy hung down his head,
And went and hid behind the bed ;
For he stole that pretty nest
From poor little Yellow-breast.
And he felt so full of shame,
He didn't like to tell his name.


38. AI PHÁ TỔ CHIM?    
Lidia Maria Child

Chip - chip - chip, ôi, ôi,
Ai lấy cắp của tôi
Bốn quả trứng bé nhỏ
Còn phá đi chiếc tổ?

Không phải tôi, tất nhiên. -
Bò nói. - Tính tôi hiền.
Tôi cho chim bó cỏ,
Chứ không hề phá tổ.
Tôi không phá, tất nhiên.
Bò nói. - Tính tôi hiền.

Chip - chip - chip, ôi, ôi,
Ai lấy đi của tôi
Bốn quả trứng bé nhỏ
Còn phá đi chiếc tổ?    

Không phải tôi! Gâu, Gâu!
Tôi ấy à? Còn lâu!
Tôi còn cho lông chó
Để chim xây chiếc tổ.
Chó tử tế, còn lâu
Mới làm thế! Gâu, gâu!    

Chíp - chíp - chíp. Ôi chao,
Các bạn nghĩ thế nào,
Tổ tôi trên cây táo,
Ai lấy đi, thật láo!    

Cừu đáp: Không phải tôi.
Tôi đâu là thằng tồi.
Nhờ len tôi mà nó
Mới xây xong chiếc tổ.
Be - be! Không phải tôi.
Tôi không phải thằng tồi.

Chíp - chíp - chíp. Ôi chao,
Các bạn nghĩ thế nào,
Tổ tôi trên cây táo,
Ai lấy đi, thật láo!    

Quạ lên tiếng: Hay, hay,
Tôi muốn bết điều này.
Hắn là ai? Thật tệ,
Phá tổ chim như thế.

Cục tác! - Gà mái kêu.
Xin đừng hỏi tôi nhiều!
Tôi là gà, anh thấy,
Không bao giờ làm vậy!
Cục tác! - Gà mái kêu.
Xin đừng hỏi tôi nhiều!

Chip - chip - chip. Ôi chao,
Cả rừng chim xôn xao.
Phải tìm ngay người đó,
Chúng đồng thanh: Xấu hổ!    

Đầu cúi, một cậu bé,
Đi về nhà lặng lẽ.
Trước đó cậu là người
Phá tổ để vui cười,
Giờ hối hận, xấu hổ,
Không dám nhận điều đó.


39. DON'T GIVE UP    
Phoebe Gary

IF you've tried and have not won,
Never stop for crying;
All that's great and good is done
Just by patient trying.

Though young birds, in flying, fall,
Still their wings grow stronger;
And the next time they can keep
Up a little longer.

Though the sturdy oak has known
Many a blast that bowed her,
She has risen again and grown
Loftier and prouder.          

If by easy work you beat,
Who the more will prize you?
Gaining victory from defeat,
That's the test that tries you!


39. ĐỪNG ĐẦU HÀNG
Phoebe Gary

Bạn đã cố, mà tiếc thay, thất bại?
     Đừng buồn, đừng bận tâm.
Dẫu công việc chưa thành, điều quí nhất
     Là bạn đã cố làm.

Như chim non mới tập bay, rơi ngã -
     Cánh khỏe dần, không sao.
Và cứ thế, sau nhiều lần, có thể
     Bay xa hơn, và cao.

Như sừng sững cây sồi kia to lớn,
     Gió bão quật gãy cành,
Nhưng sau đó lá sồi non lại mọc
     Rườm rà và thêm xanh.

Nếu làm việc, cứ chọn điều dễ dãi,
    Ai còn quí trọng mình?
Đạt thắng lợi sau rất nhiều thất bại
     Là phép thử đời anh.


40. FORGET-ME-NOT
Anonymous

WHEN to the flowers so beautiful
   The Father gave a name,
Back came a little blue-eyed one
   (All timidly it came),    

And standing at its Father's feet,
    And gazing in his face
It said in low and trembling tones,
With sweet and gentle grace,

" Dear God, the name thou gavest me
Alas! I have forgot."
Then kindly looked the Father down,
And said, Forget-me-not."


40. HOA ĐỪNG - QUÊN – EM
Khuyết danh

Khi Đức Chúa đặt tên
Cho các loài hoa đẹp,
Có bông hoa mắt xanh,
Đi lại gần, khép nép.    

Đứng ngay sát chân Ngài,
Ngắm mặt Ngài đẹp đẽ,
Bông hoa đôi mắt xanh
Nói dịu dàng, e lệ:

“Tên Ngài đặt cho con,
Con quên rồi, xin lỗi.”
“Tên con -- Đừng - Quên - Em,”
Chúa mỉm cười, và nói.


41. I LIVE FOR THOSE WHO LOVE ME
Linnaeus Banks

I LIVE for those who love me,
For those who know me true,
For the heavens that bend above me
And the good that I can do ;    

For the cause that needs assistance,
For the wrongs that lack resistance,
For the future in the distance
And the good that I can do.        
    

41. TÔI SỐNG
Linnaeus Banks

Vì những người luôn yêu tôi, tôi sống,
Vì những ai thân thiết nhất đời này.
Và vì cả bầu trời kia, cao rộng,    
Tôi sống, làm những điều tốt, điều hay.

Tôi còn sống, để ai cần - giúp đỡ,    
Để cùng nhau xua cái ác hàng ngày.
Vâng, tôi sống vì tương lai rực rỡ,
Và để làm những việc tốt, điều hay.    


42. KITTY IN THE BASKET
Eliza Follen

“WHERE is my little basket gone?”
Said Charlie boy one day.
“I guess some little boy or girl
Has taken it away.”    

“And kitty, too, I can't find her.
Oh, dear, what shall I do?
I wish I could my basket find,
And little kitty, too.

“I'll go to mother's room and look;
Perhaps she may be there,
For kitty loves to take a nap
In mother's easy-chair.

O mother! mother! come and look!
See what a little heap !
My kitty's in the basket here,
All cuddled down to sleep.”    

He took the basket carefully,
And brought it in a minute,
And showed it to his mother dear,
With little kitty in it


42. CON MÈO TRONG GIỎ
Eliza Follen
 
Giỏ của em ở đâu?
Charlie kêu, nóng nảy.
Chắc có cô cậu nào
Mang nó đi đâu đấy!

Cả con mèo Kitty
Cũng biến đi với nó,
Biết tìm đâu bây giờ
Kitty và chiếc giỏ?    

Thôi, sang phòng mẹ tìm.
Chú mèo con rất tệ,
Cứ thích vào phòng này
Rồi ngủ trưa trên hế.

Ôi, mẹ ơi, nhìn này!
Con cứ tìm đâu đó.
Hóa ra con Kitty
Cuộn tròn, nằm trong giỏ.

Rồi cậu rất nhẹ nhàng
Bê chiếc giỏ khoe mẹ.
Trong giỏ có con mèo
Đang ngủ yên, lặng lẽ.


43. NONSENSE ALPHABET
Edward Lear

A was an Ant who seldom stood still;
And who made a nice house in the side of the hill.

B was a Book with a binding of blue
And pictures and stories for me and for you.

C was a Cat, who ran after a rat,
But his courage did fail when she seized on his tail,    

D was a Duck with spots on his back.
Who lived in the water, and always said “Quack.”

E was an Elephant, stately and wise;
He had tusks and a trunk, and two queer little eyes.

F was a Fish who was caught in a net,
But he got out again, and is quite alive yet.

G was a Goat who was spotted and brown ;
When he did not lie still, he walked up and down.

H was a Hat which was all on one side;
Its crown was too high, and its brim was too wide.

I was some Ice, so white and so nice,
But which nobody tasted, and so it was wasted.    

J was a jug, so pretty and white,
With fresh water in it at morning and night.

K was a Kite which flew out of sight,
Above houses so high, quite into the sky.

L was a Light which burned all the night
And lighted the gloom of a very dark room.

M was a Mill which stood on a hill
And turned round and round, with a loud humming sound.

N was a Net which was thrown in the sea
To catch fish for dinner, for you and for me.

O was an Orange, so yellow and round;
When it fell off the tree, it fell down on the ground.

P was a Pig that was not very big,
But his tail was too curly, and that made him surly.

Q was a Quail with a very short tail,
And he fed upon corn, in the evening and morn.

R was a Rabbit who had a bad habit
Of eating the flowers in the gardens and bowers.

S was the Sugar-tongs, nippity nee,
To take up the sugar to put into our tea.

T was a Tortoise, all yellow and black,
He walked slowly away and never came back.    

U was an Urn, all polished and bright
And full of hot water, at noon and at night.

V was a Villa, which stood on a hill
By the side of a river and close to a mill.

W was a Whale, with a very long tail,
Whose movements were frantic, across the Atlantic.

X was King Xerxes, who more than all Turks is
Renowned for his fashion of fury and passion.

Y was Yew, which flourished and grew
By a quiet abode, near the side of a road.

Z was some Zinc, so shining and bright,
Which caused you to wink in the sun's merry light.


43. THƠ VUI BẢNG CHỮ CÁI
Edward Lear

A là Ant, tức là con kiến nhỏ,
Chạy luôn chân, xây tổ mình đâu đó.

B là Book, là cuốn sách bìa xanh,
Cho cậu đọc, tất nhiên cho cả mình.

C là Cat, tức con Mèo đuổi chuột,
Nhưng bắt trượt, vì hơi cùn móng vuốt.

D là Duck, là con Vịt đốm sao,
Cứ suốt ngày kêu quack, quack dưới ao.

E - Elephant, là con Voi bệ vệ.
Thân và ngà đều to, nhưng mắt bé.

F là Fish, là con Cá dưới sông,
Bắt được rồi, nó nhảy mất, phí công.

G là Goat, con Dê nhiều đốm nhỏ.
Khi không nằm là nó đi đâu đó.    

H là Hat, là chiếc Mũ rộng vành,
Chóp cao kều, cứ ngơ ngáo nhìn quanh.

I là Ice, tất nhiên là nước đá,
Ngon thì ngon, nhưng không ai dùng cả.

J là Jug, là chiếc bình trắng hồng,
Sáng và tối đều có nước bên trong.

K là Kite, là Diều ta vẫn thả
Tít trên cao giữa bầu trời mùa hạ.

L là Light, là Bóng Đèn mà ta
Khi bật sáng, xua bóng tối khỏi nhà.

M là Mill, Cối Xay Gió trên đồi,
Cứ rì rầm quay, quay mãi không thôi.

N là Net, là Lưới quăng xuống biển
Để bắt cá cho chúng mình đánh chén.

O - Orange, tức quả cam trên cây,
Khi đã rụng là nó rụng xuống ngay.

P là Pig, Lợn con, không lớn lắm,
Đuôi rất xoăn, nên thường hay ca cẩm.

Q là Quail, con Chim Cút, biết không,
Đuôi rất ngắn, chuyên ăn ngô ngoài đồng.    

R - Rabbit, tức là con Thỏ cáy,
Thích ăn hoa ngoài vườn hay đâu đấy.    

S - Sugar, là Đường Trắng, người ta
Cứ chốc chốc lại cho vào cốc trà.

T - Tortois, là Rùa, thân nâu sẫm,
Mà đã đi là không về, rất chậm.

U là Urn, là chiếc Chậu đáng yêu,
Đựng nước nóng buối tối và buổi chiều.

V - Villa, tức là ngôi nhà nhỏ,
Đẹp, trên đồi hay bên sông đầy gió.

W - Whale, là Cá Voi khổng lồ,
Đuôi rất dài, và tất nhiên cũng to.

X là Vua Xerxes xưa, nghe nói,
Rất nổi tiếng, nhưng tính tình dữ dội.

Y là Yew, là tên một loài cây,
Mọc bên đường, cứ lặng im suốt ngày.

Z là Zinc, là Chì, luôn sáng chói,
Nếu nhìn lâu, mắt đau không chịu nổi.    

Hăm sáu chữ, hăm sáu tên đã xong.
Nào bây giờ ta đọc lại, muốn không?


44. THE NEW MOON
Eliza Follen

“DEAR mother, how pretty
The moon looks to-night!
She was never so cunning before ;
The two little horns
Are so sharp and so bright,
I hope she'll not grow any more.

If I were up there,
With you and my friends,
I'd rock in it nicely you'd see;
I'd sit in the middle
And hold by both ends;
Oh, what a bright cradle 'twould be!    

I would call to the stars
To keep out of the way,
Lest we should rock over their toes;
And then I would rock
Till the dawn of the day,
And see where the pretty moon goes.

And then we would stay
In the beautiful skies,
And through the bright clouds we would roam;
We would see the sun set,
And see the sun rise,
And on the next rainbow come home.    


44. TRĂNG NON
Eliza Follen

Này mẹ ơi,
Ra xem trăng, đẹp quá.
Chưa bao nó đẹp giống hôm nay.
Hai chiếc sừng tí hon,
Kia, sáng lóa.
Con ước sao nó cứ mãi thế này!    

Cùng với mẹ
Nếu được lên trên đó,
Con sẽ chơi như chơi trò khập khênh.
Con ngồi giữa,
Tay nắm đôi sừng nhỏ.
Trăng đung đưa như thuyền lướt bập bềnh.

Con bảo sao:
Hãy tránh xa, các bạn,
Kẻo vô tình thuyền tớ vướng vào sao.
Rồi con lắc,
Lắc suốt đêm không chán,
Chờ bình minh, xem trăng lặn nơi nào.        

Rồi sau đó,
Mẹ và con ở lại
Bay nhẹ nhàng giữa trời sao bao la.
Mặt trời mọc,
Một cầu vồng êm ái
Đưa mẹ con xuống đất, trở về nhà.    


45. THE MILL    
Dinah Craik

WINDING and grinding
Round goes the mill,
Winding and grinding
Should never stand still.

Ask not if your neighbor
Grind great or small;
Span not your labor,
Grind your wheat all.

Winding and grinding round goes the mill.
Winding and grinding should never stand still.

Winding and grinding
Work through the day,
Grief never minding
Grind it away!    

What though tears dropping
Rush as they fall ?
Have no wheel stopping
Work comforts all..

Winding and grinding round goes the mill.
Winding and grinding should never stand still.


45. CỐI XAY GIÓ
Dinah Craik

Cứ quay và cứ xay,
Chiếc cối xay chạy mãi.
Cứ xay và cứ quay,
Không bao giờ đứng lại.

Cối cứ xay đều đêu,
Không hỏi nhiều hay ít.
Có mệt cũng không kêu,
Đã xay là xay hết.

Cứ quay và cứ xay, chiếc cối xay chạy mãi.
Cứ xay và cứ quay, không bao giờ đứng lại.

Cứ quay và cứ xay,
Không hề kêu vất vả.
Làm việc suốt đêm ngày,
Kiên trì, không vội vã.

Như nước mắt đang rơi,
Bột mì rơi, rơi mãi,
Làm việc, giúp con người,
Không có chốt dừng lại,

Cứ quay và cứ xay, chiếc cối xay chạy mãi.
Cứ xay và cứ quay, không bao giờ đứng lại.


46. DON'T KILL THE BIRDS    
Daniel Colesworthy

DON'T kill the birds, the pretty birds,
That sing about your door,
Soon as the joyous spring has come,
And chilling storms are o'er.        

The little birds, how sweet they sing!
Oh! let them joyous live;
And never seek to take the life
That you can never give.

Don't kill the birds, the pretty birds,
That play among the trees;
'Twould make the earth a cheerless place,
Should we dispense with these.

The little birds, how fond they play!
Do not disturb their sport;
But let them warble forth their songs,
Till winter cuts them short.
         .
Don't kill the birds, the happy birds,
That bless the field and grove;
So innocent to look upon,
They claim our warmest love.    

The happy birds, the tuneful birds,
How pleasant 'tis to see!
No spot can be a cheerless place
Where'er their presence be.    


46. ĐỪNG GIẾT CHIM
Daniel Colesworthy

Đừng giết chim, những con chim tuyệt đẹp,
    Đang hót cạnh nhà mình,
Khi mùa đông đầy giá băng nhường chỗ
    Cho mùa xuân tươi xanh.    

Đừng giết chim, những con chim đang hót,
     Thật vui và vô lo.
Vâng, đừng giết, đừng lấy đi mạng sống
     Mà anh không thể cho.    

Đừng giết chim, những con chim tuyệt đẹp,
     Đang nhảy múa trên cành.
Vì nếu giết, khi thiếu chim, trái đất
     Sẽ buồn và vắng tanh.

Thật đáng yêu, những con chim bé nhỏ,
     Đừng quấy rầy, hãy nghe
Những bài hát mà chúng đang muốn hát
     Trước khi mùa đông về.

Hót hay sao, những con chim hạnh phúc,
     Đang líu lo trên cây.
Không nơi nào là không vui khi có
     Tiếng chim hót thế này.

 
< Trước   Tiếp >
blog comments powered by Disqus